Морфология, неотъемлемая отрасль лингвистики, раскрывает удивительную сложность слов. По мере того, как мы углубляемся в мир морфем, основных строительных блоков языка, мы обнаруживаем великолепные структуры, которые формируют наш словарный запас. Цель этой статьи - изучить морфологию и взаимосвязь между морфемами и словообразованием. Морфология изучает образование и разнообразие слов. В ней рассматривается, как морфемы могут комбинироваться для образования новых слов или словообразовательных новообразований.
Проблема пунктуации имеет важную роль в лингвистике. В узбекской лингвистике вопрос пунктуации изучена всесторонне. Несмотря на это, роль пунктуации в древнетюркских памятниках изучена неполно. В данной статье раскрывается проблематика пунктуации древнетюркских памятников с помощью рукописных источников. В нем анализируется пунктуационные и служебные знаки для понятий текста.
Создание новых слов относится к разделам лингвистики, а именно к лексикологии и морфологии. Деривация - это конструирование новых терминов в процессе словообразования. Целью данной статьи является выявление наиболее распространенных различий в словообразовании и деривации слов, которые используются в узбекском и английском языках. В данном исследовании используется сравнительный типологический анализ и качественный метод.
Данное исследование посвящено изучению морфологии тимуса у детей с экстремально низкой массой тела. В работе рассматривается значение тимуса для иммунной системы, а также связь между массой тела и морфологией этого органа. В первой части работы представлена информация о тимусе, его анатомических особенностях и функциях в организме. Далее рассматривается проблема экстремально низкой массы тела у детей, включая определение, причины и влияние на здоровье. Особое внимание уделено исследованиям морфологии тимуса у детей с экстремально низкой массой тела, представлены методы и результаты исследований, а также возможные практические рекомендации для улучшения состояния тимуса у данной категории детей. Работа завершается заключением, в котором подводятся итоги и обобщаются основные результаты исследования. Полученные выводы могут быть полезны для понимания влияния экстремально низкой массы тела на морфологию тимуса и разработки методов коррекции этого состояния.
Данная статья написана по мотивам произведения известной английской писательницы Холли Блэк “принц Круэл”, то есть“ Принц зла”. Это фантастическое произведение, вышедшее из печати 2 января 2018 года и не переведенное на узбекский язык. В статье будут проанализированы морфологические, синтаксические, лексические и пунктуационные преобразования, которые произошли в процессе перевода этой работы. Кроме того, в статье рассматриваются транслитерации, встречающиеся в работе. В качестве справочного ресурса для статьи были взяты литературные учебники и различные словари, использованные в процессе перевода.
Transliteration is the official literal translation of a term in a foreign language using the alphabet of the target language; literal imitation of another term form. Transliteration differs from practical transcription in its simplicity and the ability to add additional characters.
Данная статья обсуждает морфологию тимуса и плаценты у новорожденных с экстремально низкой массой тела. Описывается роль тимуса и плаценты в развитии иммунной системы и плода соответственно, а также изменения в их морфологии у детей с низкой массой тела. Авторы также рассматривают факторы, влияющие на морфологию тимуса и плаценты, такие как перинатальные условия, генетика, питание и окружающая среда. В заключении подводятся выводы о значимости изучения данных изменений и обсуждаются перспективы для дальнейших исследований.
В работе исследованы состав, морфология и электронная структура нанопленок SiO2 различной толщины, созданных термическим окислением на поверхности Si(111). Показано, что до толщины 30–40 Å пленка имеет островной характер. При d ≥ 60 Å формируется однородная сплошная пленка SiO2, стехиометрическая шероховатость поверхности не превышает 1,5 – 2 нм. Независимо от толщины пленок SiO2 заметной взаимной диффузии атомов на границе SiO2-Si не наблюдается. Определены закономерности изменения состава, степени покрытия поверхности и энергии плазменных колебаний при изменении толщины пленок SiO2/Si(111) от 20 до 120 Å.
Данная аннотация представляет обзор лингвистических аспектов русского языка, включая фонетику, морфологию, синтаксис, лексикологию и стилистику.
Приводятся примеры, иллюстрирующие каждый из этих аспектов, с целью демонстрации их значимости для понимания и использования русского языка.
Эта статья о том, как образуются слова в узбекском и английском языках. В этой статье мы попытаемся проанализировать несхожесть построения слов в обоих языках.
Представлены особенности морфологии аденогипофиза (АДГ) при введении хедерагенина экспериментальным животным. Хедерагенин является несахаристой частью тритерпенового гликозида ладыгинозида, обладающего гиполипидемической и антиатеросклеротической активностями, которые были доказаны ранее проведенными комплексными исследованиями. Изыскания веществ подобной направленности остаются весьма актуальными, поскольку сердечно-сосудистые заболевания, в основе многих из которых лежит атеросклероз сосудов, продолжают лидировать в качестве причины смертности в мире. С учетом установленного возможного механизма антиатеросклеротического свойства ладыгинозида, опосредованного через повышение функции щитовидной железы, изучено влияние агликона ладыгинозида, рассматриваемого в качестве его действующего начала, на аденогипофиз. По результатам экспериментов на кроликах, в свете существования системы «гипофиз-щитовидная железа», установлен вероятный механизм действия ладыгинозида, реализуемый через аденогипофиз. С другой стороны, подтверждается мнение о том, что простетическая часть тритерпеновых гликозидов являются эффекторами этих веществ.
Морфология тощей кишки экспериментальных животных имеет идентичные структурные изменения с морфологией тощей кишки новорожденных с врожденными аномалиями тонкой кишки. Решение проблем пороков развития тонкой кишки у новорожденных активно необходимо переводить в плоскость профилактических мероприятий
Статья посвящена сравнительному исследованию лексического пласта разных типов сравниваемых языков. Автор попытался выявить три основных фактора, чтобы доказать это подход. Это несомненно, поможет создать в дальнейших исследованиях новый раздел сравнительного языкознания — сравнительную лексикологию.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.